Bibiana romanato

Bibiana Romanato
Miembro acreditado de la American Translators Association Traductora e Intérprete certificada por el Dirección: Ituzaingó 171 9º C 1642 – San Isidro – Buenos Aires, ARGENTINATeléfono/Fax: 54-11-4747-2525Celular: 54-9-11 4414-5246E-mail:Sitio web: ANTECEDENTES LABORALES POR ÁREA
2007 - 1986.-
Algunos de los eventos asistidos en carácter de intérprete, entre otros:
“II Congreso Internacional Extraordinario de Filosofía” – San Juan – Julio 2007.
Intérprete simultánea y coordinadora de intérpretes de 5 idiomas, con felicitaciones de la gobernación de San Juan y el Consejo Federal de Inversiones.
TECNOLOGÍA y TELECOMUNICACIONES
SAP – Intérprete simultánea durante implementaciones de SAP en distintas
empresas. Traductora de SAP para toda la documentación y manuales de la
empresa. (2007)
AVON – Intérprete simultánea durante seminario global para América Latina. e
implementación de programas de gestión en la empresa (junio 2003 a la fecha).
MICROSOFT ARGENTINA: «Latin American Seminar on IT Security» (10 de
MICROSOFT ARGENTINA: «Lanzamiento de Microsoft CRM» (17 de marzo de
COMSAT - Intérprete simultánea durante seminarios y presentaciones para la
empresa – Intérprete consecutiva durante la inauguración de nuevas instalaciones en Buenos Aires (junio 2001).
BROADBANDING LEARNING LAB– Seminario para empresas dentro de la
SOFRECOM: Intérprete consecutiva y simultánea durante entrenamiento de
implementación de software de gestión para TELECOM (septiembre de 2000 a 2006).
COMITE DE CALLING PARTY PAYS: Intérprete simultánea durante la
presentación de los oferentes (EDS, IBM, Bel South, Unisys, Mach) para prestación de servicios de Clearing (enero 1999 – Hotel Regente).
TELECOM: Cursos de en el área de telecomunicaciones (noviembre 1998 a
Programa Avanzado de Cambio y Estrategia de Negocios. Tema: Futuros escenarios de las telecomunicaciones, organizado por la Universidad de San Andrés y dictado por el Dr. Amirudh Dhebar (abril 2000). ALCATEL: Interpretación simultánea durante el seminario sobre Seguridad en
CONAE / NASA: Interpretación simultánea durante Workshop sobre el lanzamiento
TELECOM ARGENTINA: «Cursos de capacitación en el área de las
telecomunicaciones» (noviembre de 1998 hasta marzo de 1999, Centro de Capacitación de TELECOM).
TELECOM ARGENTINA: «Seminario sobre la Sociedad Global de la
Información» (27 y 28 de septiembre 1999, Centro de Capacitación).
TELECOM ARGENTINA: Presentaciones realizadas a los directivos de la
empresa a cargo de los siguientes oradores de prestigio internacional: (27 al 29 de octubre 1999, Centro de Conferencias de TELECOM). LUCENT Y NORTEL: «Conferencia Latinoamericana sobre Cal Centers» (20 al
22 de julio 1998, Hotel Libertador).
TELEFÓNICA DE ARGENTINA: «Servicios permanentes de interpretación y
traducción». Participación en más de treinta ofertas de licitación. TELECOM PERSONAL: Servicios permanentes de interpretación y traducción.
EDS - Electronic Data Systems: Interpretación de seminarios y cursos (1996 a la
LUCENT TECHNOLOGIES: Curso sobre telefonía (julio 1997).
CONGRESO INTERNACIONAL BROADBAND 2001 (1 y 2 de agosto del 2001,
TELECOM ARNET HIGHWAY: «Conferencia Broadbanding 2001» (1 y 2 de julio
WIRELESS LOCAL LOOP LATIN AMERICA (22 al 22 de marzo 1999, Hotel
SOFRECOM Y TELECOM ARGENTINA: «Tal er de implementación de nuevos
sistemas de telecomunicaciones» (25 al 27 de septiembre 2000, Edificio Telecom Puerto Madero).
SISTEMAS e IMPLEMENTACIONES
CARRIER - SURREY – Implementación SAP.
IBM INGLATERRA – FORD ARGENTINA: Implementación del sistema POPIMS
(23 de noviembre al 4 de diciembre 1998).
AGUAS ARGENTINAS – Intérprete durante la implementación de SAP junto a
Andersen Consulting durante 3 meses (enero 1999).
ALTIRIS: Interpretación simultánea durante presentación sobre sistemas y
tecnología de la información en general (mayo 2004).
IBM: Intérprete durante la capacitación e implementación de un nuevo sistema en
AVON ARGENTINA: «Curso de implementación de software para Supply Chain»
(16 al 18 de marzo 2004, planta de Avon). Implementaciones de todo tipo de programas globales desde el 2004 a la fecha.
SAP Y ANDERSEN CONSULTING Y AGUAS ARGENTINAS: «Proyecto de
Implementación del Sistema SAP» (septiembre a diciembre 1999).
LABORATORIOS y FARMACIA
JONHSON & JOHNSON: Interpretación simultánea en diversas reuniones de
investigadores médicos en Santiago de Chile (agosto 2007); Buenos Aires (diciembre 2006) y Costa Rica (enero 2007). Temas: nuevas drogas, IVRS, Protocolo, etc. (2005 a la fecha).
CONFEDERACION FARMACEUTICA ARGENTINA: Interpretación simultánea
durante conferencias presentadas en ocasión de la re-inauguración de la sede (mayo de 2000) y diversas conferencias sobre Reingeniería farmacéutica. LABORATORIOS ROCHE: Interpretación simultánea durante presentaciones de
LABORATORIOS MERCK QUÍMICA: Interpretación simultánea durante
presentación sobre presencia de bacterias en los alimentos (junio 2004).
MEDICAL & MARKETING MEETING – LATIN AMERICA (GRÜNENTHAL):
Seminario productos en América Latina (21-23 de octubre 1999) LABORATORIOS ROCHE: Presentación de nuevos productos (septiembre 1996,
SANATORIO LA TRINIDAD: Servicios de interpretación en forma regular (marzo
SANATORIO JOCKEY CLUB / LA TRINIDAD DE SAN ISIDRO: interpretación
durante reuniones de visitas extranjeras (marzo 1995 a la fecha).
GALENO-LIFE: Interpretación durante reuniones con visitantes extranjeros (marzo
ROCHE: Presentación de producto Viracept para pacientes de SIDA (agosto 1997,
SECRETARIA DE ACCION SOCIAL: “Conferencia sobre Cuidados Domiciliarios”
JEFFRY SACHS: Intérprete durante la firma del convenio de cuidados domiciliarios
y durante conferencia de prensa (22 de noviembre 1996).
UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES - FACULTAD DE FARMACIA Y
BIOQUÍMICA: Intérprete simultánea durante visita de autoridades de
universidades americanas (mayo 1997).
HOESCH - SHERING – AGREVO: Intérprete del Presidente de AgrEvo Mundial de
Alemania durante la inauguración oficial de la Planta de AgrEvo Argentina en Zárate y visita a campos en General Alvear, La Pampa (mayo 1997).
FACULTAD DE MEDICINA – UBA: “II Congreso Argentino de Técnicos de
Hemoterapia e Inmunohematología (septiembre 1998 – Aula Magna de la Facultad de Medicina - UBA).
LABORATORIOS ROCHE: «Lanzamiento de Tamiflu para la Influenza» (1 y 2 de
junio 2000, Casa del Fundador, Mendoza).
ASOCIACIÓN ARGENTINA DE TÉCNICOS EN HEMOTERAPIA E
INMUNOHEMATOLOGÍA: «II Congreso Argentino de Técnicos en
Hemoterapia e Inmunohematología (10 al 13 de septiembre de 1998, aula
magna de la Facultad de Medicina).
BIOSYSTEMS: «I Workshop Internacional de STRs en Identificación Humana»
UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES Y FACULTAD DE FARMACIA Y
BIOQUÍMICA: «Segundo Curso Internacional de Reingeniería de la
Práctica Farmacéutica en la Oficina de Farmacia» (1 al 4 de diciembre
1998, Fac. de Farmacia y Bioquímica).
BRISTOL: Presentaciones de producto. (2003 a la fecha).
WYETH: Reunión de investigadores médicos (agosto 2007)
AVENTIS: Reuniones de investigadores médicos. Buenos Aires y Chile (2004 a la
AUTOMOTRIZ
FORD MOTOR COMPANY: Provisión de todos los servicios de traducción,
subtitulado de videos institucionales y publicidad, doblaje de videos técnicos, interpretación simultánea con provisión de equipos de audio y cabina de traducción, interpretación consecutiva, todo desde 1992 a la fecha, como proveedora de la empresa.
Interpretación consecutiva en Casa de Gobierno, Conferencia de Prensa en vivo y reuniones en Ministerio de Economía (agosto 2007) Interpretación simultánea de seguridad personal y manejo defensivo y en combate y maniobras de escape y evasión con práctica en los vehículos. (Junio 2004).
«Programa de Entrenamiento para Mercados Globales» (17 al 21 de junio 1997, Planta Industrial Pacheco). Interpretación simultánea durante el curso sobre Six Sigma Black Belts Training (4 semanas de duración, julio a septiembre 2000).
Interpretación de varios presidentes de Ford Argentina, MERCOSUR y Sudamérica desde 1992 a la fecha.
CATERPILLAR - Intérprete simultánea durante el seminario Caterpil ar Service
Management (noviembre 2000). Servicio de traducción e interpretación durante reuniones y seminarios y traducción escrita de documentación para la empresa. (Desde junio de 2003 a la fecha).
Intérprete consecutiva durante entrenamiento teórico-práctico en el Caterpil ar Training Center de Tinaja Hil s de Tucson, Arizona. (septiembre 1997, agosto 1998, junio 1999, Estados Unidos).
MAZDA: Intérprete acompañante del Sr. Matsubara, durante su visita a Argentina
en representación del Sr. Mark Fields, presidente de Mazda Corporation, asistiéndolo en conferencias de prensa, exposiciones y reuniones de trabajo (junio 2000).
FUNDACION EXPORTAR: Intercambio comercial con autopartistas europeos
GRACO: Seminario sobre pintura, sel adores y adhesivos para la industria
RENAULT: Reuniones técnicas sobre bombas para sel adores y circulación de
MERCEDES BENZ: Reuniones técnicas sobre bombas para sel adores y
ROVER - LAND ROVER: Interpretación en reuniones de negocios (septiembre
TOYOTA: Intérprete simultánea para estudio de mercado (mayo 1997).
Volkswagen - Ford - IBM: Servicios de interpretación durante el proyecto de
instalación de un complejo sistema computarizado de administración de depósitos de repuestos, ingresos de pedidos de concesionarios, pedidos a proveedores, facturación, despacho, etc. (junio 1992 a la fecha).
Servicios de interpretación en los siguientes cursos:
 Passat 1994.
 Passat VR6 - Manual de Reparaciones.
 Equipo V.A.G 1551 - Para procedimientos de diagnóstico de fal as.
 Climatronic - Sistema de Aire Acondicionado (Passat).
 Explorer.
 Fiesta.
 Equipo FDS 2000.
 Sistema de Computación POPIMS de control y administración de
 Presentación del Transporter (T4) a los concesionarios del país.
VOLKSWAGEN Y IBM INGLATERRA: «Curso de Implementación del Sistema
POPIMS» (18 al 29 de noviembre 1998, Planta Pacheco).
FIAT: Traducciones en general
IVECO: Traducciones en general
KIA: Traducciones en general
GOBIERNO E INSTITUCIONES
CASA DE GOBIERNO – Sala de Prensa - Intérprete consecutiva durante
Conferencia de Prensa en vivo con Ministro de Economía y autoridades de Ford ante anuncio de inversiones en el país. (Agosto 2007) CASA DE GOBIERNO – Intérprete consecutiva durante reuniones entre Presidente
Kirchner, Senadora Cristina Fernández, Ministro de Economía Miguel Peirano y Presidente Ford Sudamérica, Presidente Ford MERCOSUR y Presidente Ford Argentina. (Agosto 2007) MINISTERIO DE ECONOMÍA. Reuniones con Ministro de Economía y directivos
UNESCO – FLACSO – Simposio “Equidad de género en las políticas de ciencia y
tecnología en América Latina: Situación actual y estrategias a futuro.” Noviembre 2003.
CONSEJO FEDERAL DE INVERSIONES (CFI) - Intérpretes permanentes del CFI
en todos los eventos y firmas de acuerdos con el Secretario General, además de seminarios y videoconferencias sobre temas diversos (e-government, turismo, producción de alimentos, etc.) (desde 1999 a la fecha). Intérprete permanente durante todas las video conferencias con Industry Canada (1999 a la fecha).
SEMINARIO MUJER, FAMILIA Y SALUD: Interpretación simultánea y coordinación
de los intérpretes de todas las salas del seminario organizado por el Consejo de Mujeres de la República Argentina, en el Centro Cultural Recoleta (abril 2000).
CONEA – Comisión Nacional de Energía Atómica. Curso regional de
descontaminación y clausura de reactores nucleares y pequeñas instalaciones nucleares (abril 2002).
DR. AKOFF: Intérprete simultánea durante la videoconferencia del Dr. Akoff sobre
Organizaciones Aprendientes en la Universidad de Buenos Aires, organizado por TELECOM (octubre 2000).
76° CONGRESO INTERPARLAMENTARIO INTERNACIONAL (octubre 1986,
CONFEDI – XXXI Reunión plenaria del CONFEDI- Escuela Superior Técnica,
Instituto de Enseñanza Superior del Ejército (abril 2002).
TRADE DEVELOPMENT INSTITUTE OF IRELAND LIMITED: Intérprete del
Director Ejecutivo de la firma (mayo 1996).
MINISTRO DE COMERCIO, TRANSPORTE Y TURISMO DE CANADÁ: Intérprete
del Ministro Canadiense durante misión comercial a Buenos Aires.
CONSEJO FEDERAL DE INVERSIONES Y MINISTERIO DE PRODUCCIÓN Y
EMPLEO DE LA PROVINCIA DE BUENOS AIRES: «Expo Calidad» (1 al
5 de junio 1999, Centro Cultural Islas Malvinas, La Plata).
CFI Y MINISTERIO DE INDUSTRIA DE CANADÁ: Videoconferencias (octubre y
noviembre 1999, Sede del Consejo Federal de Inversiones).
OTAN – GENDARMERIA: Reuniones entre autoridades de la OTAN y de
Gendarmería (5 de octubre 1998, Edificio Centinela).
FUERZAS ARMADAS: Intérprete simultánea durante intercambio con las Fuerzas
EMBAJADAS
EMBAJADA DE CANADA – CONAE: “Simposio Final GLOBESAR 2” (17 al 20
EMBAJADA DE SUDÁFRICA – Intérprete simultánea para el Embajador de
Sudáfrica en Argentina (junio 2001).
EMBAJADA DE CANADA: Interpretación de la reunión entre una delegación
canadiense y una delegación de funcionarios argentinos sobre el tema de Transporte de Sustancias Peligrosas (mayo 1996).
EMBAJADA DE NORUEGA – CGT - UIA: Intérprete consecutiva en reuniones de
representantes del gobierno y sindicatos de Noruega (abril 1997).
EMBAJADA DE CANADA: Intérprete de Ministros Canadienses y otros miembros
del gobierno, además de seminarios sobre el Mantenimiento de la Paz con organismos no gubernamentales y miembros de Naciones Unidas (1996 – 1998).
UNESCO Y EMBAJADA DE LOS ESTADOS UNIDOS: «1999 Cumbre
Económica para la Mujer de las Américas» (12 y 13 de noviembre 1999, Hotel Marriot Plaza). TELEVISIÓN
TELEFÉ: Proveedores permanentes del servicio de traducción de y a varios
idiomas de guiones, descripciones de personajes, sinopsis, publicidad, títulos, etc.
SEMINARIO SOBRE TELEVISIÓN – Temas relacionados con marketing, rating,
programación, radiodifusión, Internet, etc. (julio 2001).
INDUSTRIA DEL PAPEL
DIMAGRAF/STORAENSO: Proveedores permanentes de traducción de textos
técnicos. Seminario sobre Fabricación de Papel, Hotel Alvear (octubre 2000).
DAMIGRAF Y STORAENSO: «Seminario sobre la industria del papel» (19 de
MARKETING Y MANAGEMENT
PHILIP KOTLER: Teleconferencia internacional interactiva vía satélite sobre
“Marketing Orientado al Valor” (octubre 1998).
UNILEVER - BESTFOODS - REFINERIAS DE MAIZ / UNIVERSIDAD DEL
SALVADOR: Interpretación simultánea durante la serie de 3 Workshops
sobre Marketing y Negociación con la presencia de Bil Holstein, Phil
Bonnano y Mike Morris. (Septiembre y Octubre 1999).
CADBURY-PEÑAFLOR: Seminario sobre canales de venta y distribución
(septiembre 1995, Hotel Caesar Park).
EDS: Intérprete simultánea durante el curso de Behavioral Interviewing (enero 1999
LOMA NEGRA: Interpretación simultánea durante cursos de capacitación y
reuniones de planificación relacionados con procesos de transformación de la empresa (marzo 2000 a la fecha).
TOTAL RESEARCH: Grupos motivacionales para un estudio de marketing -
PEPSI: Intérprete en grupos motivacionales para un estudio de marketing (octubre
HOWARTH CANEPA: «Curso sobre Evaluación de Estilos de Pensamiento según
el Método Benziger» (26 al 1 de junio 2000, Universidad Católica Argentina).
ICSC – Intérprete simultánea durante seminario internacional de Shopping Centres
(2002 a la fecha – Ecuador y Perú).
THE EXXEL GROUP: Intérprete durante visitas americanas a la compañía (marzo
DELOITTE INTERNATIONAL: “Seminario sobre Plan de Desarrol o de Carrera” (6
de agosto 1999, Hotel Meliá Confort).
SUPERMERCADOS NORTE: Intérprete del Sr. Alberto Guil (octubre 1996 a junio
TNT Logistics: Lanzamiento del Programa de Calidad de TNT (septiembre del ‘97).
DELOITTE CONSULTING: «Seminario sobre Plan de Desarrollo de Carrera» (6
ECONOMÍA, BANCOS, SEGUROS
BNP Paribas - Servicios de traducción y corrección de textos para el Banco. (2007)
GAFTA – Grain and Free Trade Association: Interpretación simultánea durante
un curso de contratos y arbitraje, políticas comerciales y temas legales (marzo 2000).
PREMIO NOBEL DE ECONOMIA: Interpretación simultánea en la Facultad de
Ciencias Económicas de la UBA durante la videoconferencia donde se hizo entrega del Premio Honoris al Premio Nobel de Economía 1999.
BANCO MUNDIAL y MINISTERIO DE ECONOMÍA: Proceso de licitación por la
administración de aportes no reembolsables (abril 1996).
BANK BOSTON Y STANDARD BANK. Proceso de adquisición de Bank Boston.
LLOYDS: Inspecciones realizadas por la firma a diversos bancos del país (julio
BANCO CRÉDITO ARGENTINO: Visitas realizadas a la casa central y a algunas de
CAJA NACIONAL DE AHORRO Y SEGURO – LEUCADIA – COLONIAL PENN –
EMPIRE –BANCO MERCIANTIL: Proceso de privatización de la Caja de
Ahorro. (marzo a julio 1994).
II SEMINARIO INTERNACIONAL DE ECONOMIA (octubre 1998).
CREDIT LYONNAIS: Conferencia sobre análisis de inversiones y mercados en
ANSES: Intérprete consecutiva en reuniones de asesores canadienses con
autoridades de ANSES (mayo 1997 / junio 1998).
BANCO MUNDIAL Y ANSES: «Reuniones mantenidas entre consultores
internacionales y funcionarios del organismo argentino» (16 al 26 de junio 1998).
BANCO MUNDIAL - FENTOS - ICEFE: «Estrategia de Capacitación y
Planificación de Marketing para los Programas de Aprendizaje de FENTOS/ICEFE» (28 al 31 de agosto 2001, Hotel Panamericano).
CREDIT LYONNAIS: «Seminario sobre las Tendencias Económicas del Año
2000» (2 de noviembre 1999, Hotel Park Hyatt).
TÉCNICOS: REFRIGERACIÓN, GAS, CERÁMICA, ACEITES, PETRÓLEO
ELECTRICIDAD, ETC
ASAGA – Intérprete simultánea durante el seminario internacional sobre grasas y
aceites – (noviembre 2003 – Ecuador).
CARRIER – Intérprete del Presidente y CEO de Carrier durante su visita a
CARRIER: Intérprete consecutiva durante auditoría interna de sistemas de UTC.
SHNEIDER ELECTRIC: Intérprete simultánea durante presentación de sistemas
CONGRESO de ALAFAR (Asociación Latinoamericana de Fabricantes de
Refractarios) (diciembre 1987, Hotel Panamericano , Bariloche).
ROBERTS GORDON: Interpretación simultánea durante el seminario sobre
equipos de calefacción infrarroja a gas, dictado en la Universidad de Buenos Aires y en Gas Natural (abril 2000).
FEDERACION INTERNACIONAL DE LECHERIA: “Perspectivas Internacionales
para la Lechería en la Próxima Ronda de Negociaciones de la OMC” (3 y 4 de junio 1999, Centro Cultural Borges).
YPF: Seminario sobre medio ambiente (enero del ‘95).
CONGRESO ALAFAR (Asociación Latinoamericana de Fabricantes de
Refractarios) (2 al 5 diciembre 1996, Hotel Llao Llao – Bariloche).
SEMINARIO LATINOAMERICANO DE LOGÍSTICA AGA GAS S.A.: “Seminario
sobre logística en distribución de gas” (17 al 21 de febrero 1997, Hotel Libertador Kempinski).
CARRIER – UTC: Seminario técnico sobre equipos de aire acondicionado (junio
IRAM: Seminario sobre normas ISO 9000 - ISO 14000 (junio 1997).
AGRIUM: Intérprete durante celebración de la planta de Agrium en Argentina (junio
ALAFAR – PUERTO RICO: Congreso Internacional de cerámicos y refractarios
(noviembre 1997 – Caribe Hilton Hotel).
THERMAL CERAMICS – PUERTO RICO: Seminario de Finanzas para Gerentes
CARRIER ARGENTINA – UTC: Curso técnico de equipos de aire acondicionado
CARRIER – SURREY: Curso sobre el Sistema de Entrega de Productos (5 al 8 de
INSTITUTO ARGENTINO DE NORMALIZACIÓN: «Curso sobre Iniciación en
Sistemas de la Calidad - Serie Normas ISO 9000» (26 al 30 de mayo 1997, Hotel Savoy).
CARRIER UTC: Curso de capacitación (1 al 5 de junio 1998, Instituto Argentino
AGA ARGENTINA: Curso sobre Logística (20 al 21 de febrero 1997, Hotel
EDUCACIÓN. ARTE
UADE – UNESCO: “Segundo Congreso Mundial de Educación Internacional,
Integración y Desarrol o” (26 al 28 de julio 1999, Aula Magna de la Universidad Argentina de la Empresa).
MUSEO NACIONAL DE BELLAS ARTES - BRITISH COUNCIL: Intérprete del
escultor Richard Deacon durante su muestra y presentación a artistas (marzo 1997).
UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES: Intérprete del historiador y escritor Profesor
De Vrie durante la presentación de su libro (abril 1997).
UNIVERSIDAD DE BUENOS AIRES – RECTORADO: Intérprete del Dr. Shuberoff
y de la Dra. Nil y Cohen, Rectora de la Universidad de Tel Aviv, al recibir el Diploma de Profesor Honorario de la Universidad de Buenos Aires (octubre 1998).
VARIOS
AMERICAN AIRLINES: Interpretación simultánea para los alcaldes de Dal as y Fort
Worth durante conferencia inaugural del vuelvo directo Dal as-Buenos Aires-Dal as. (Junio 2004).
FERROSUR - FERROCARRIL ROCA – FERROCARRILES DE CANADA: Proceso
de privatización del Ferrocarril Roca (enero 1993).
CHRISTIAN HANSEN: Seminario sobre colorantes para alimentos (noviembre
BART - San Francisco Bay Area Rapid Transit District: Intérprete del personal de
la firma durante su visita a los ferrocarriles TMS, TMB y TMR (enero 1996).
Dra. Katherine Benziger – Workshop para Licenciatarios del Sistema Benziger –
LUFTHANSA: Intérprete durante visita de autoridades de la firma en Alemania
SIEMBRA: Intérprete durante la visita de autoridades de la Compañía Lincoln de
DPI – LatinCorp: Intérprete de científicos de la empresa durante la presentación
de productos para ganado bovino ante veterinarios, nutricionistas y productores (septiembre del 1997 a la fecha).
PSA: Curso sobre cámaras de video para seguridad (octubre 1998).
GAFTA (Grain and Feed Trade Organization): «Tal er sobre Contratos y
Requisitos de Navegación» (28 de marzo del 2000, Hotel Conquistador).
BECKER UNDERWOOD. Reuniones y seminarios sobre semillas, fertilizantes,
inoculantes y productos para el agro en general. (2000 a la fecha) TRADUCCIONES
Licitaciones, propuestas de servicios, textos empresarios, profesionales, técnicos, científicos y publicaciones en general en las áreas de especialización que se detal an a continuación: Traducción del libro “Thriving in Mind” escrito por la Dra. Katherine Benziger.
Traducción de Metamanagement (Playbook) de Fred Kofman (200.000 palabras).
RCM software manual. (50.000 palabras)Traducción de manuales automotrices desde 1992 a la fecha (500.000 palabras).
Traducción de documentación de seguros.
Traducción de material de capacitación en diversas áreas.
Traducción de manuales de radares para el control de aeronavegación.
Traducción de licitaciones para Telecom y Telefónica. Propuestas de servicios.
Traducción de toda la documentación para la promoción de la tarjeta de crédito Blue de American Express, entre otras.
SUBTITULADO: traducción y subtitulado de más de 1500 películas y videos
técnicos para las siguientes firmas:
RADIOCOM VIDEO S.A.: Responsable del departamento de Traducción y Subtitulado
Electrónico de la firma. Traducción y subtitulado electrónico de películas y videotapes a
través del sistema computarizado "Quantafont 500".
CIVISA: Traducción de películas para el Festival de Cine de Mar del Plata.
METROVISIÓN. Traducción y subtitulado electrónico de películas y videotapes.
DECERO. Traducción y subtitulado electrónico.
Algunos títulos de películas y videos técnicos realizados:
• Discurso del Vice-Presidente de Coca Cola • Videos de Temas Médicos Idiomas a los que traduce:
EXPERIENCIA DOCENTE
Cursos dictados en las siguientes empresas: • Coordinadora de los cursos de inglés de la Escuela del Sol.
• Miembro de los equipos de profesores de: - The Language Experience (representante de ELS en Argentina).
- Estudio Buenos Aires (EBA).
- Escuela del Sol.
• Coordinadora de los cursos de Volkswagen Argentina.
ANTECEDENTES ACADÉMICOS
1981 – 1984
Universidad del Salvador: Traductora de Inglés.
1985 - 1989
Universidad del Salvador: Intérprete de Conferencias en Inglés. Cursos realizados:
Curso de Interpretación Simultánea a cargo del Sr. Sergio Viaggio, intérprete de las Naciones Unidas. Curso de Enseñanza de Castel ano a Extranjeros.
Estudio Buenos Aires, (EBA).
Uso del Video en la enseñanza de idiomas. The Language Experience.
Tal er de Traducción Literaria a cargo del Profesor Jorge Converso. Estudio de Lucil e Barnes.
Curso de Post-Grado de práctica de interpretación simultánea en cabina.
Estudio de Lucil e Barnes.
Congreso Internacional de Traducción e InterpretaciónJornadas de Actualización ProfesionalColegio de Traductores Públicos Curso de postgrado de práctica de interpretación simultánea de medicina en cabina.
Congreso Internacional de la American Translators Association (ATA) (noviembre 1998)Hilton Head – South Carolina – Estados UnidosExamen de acreditación de la American Translators Association (ATA) en traduccción inglés-castel ano.
Fondo Monetario Internacional – Examen de acreditación como traductora e intérprete.

Source: http://www.romanato.com.ar/cv.pdf

Newsletter

INTEGRATED Market summary for the week ended on May 15, 2009 The local markets witnessed highly volatile week as traders were involved in booking profits ahead of general elections results. Fear that the elections may result in a split verdict, with none of the two major parties being able to get a clear majority existed among the market participants. A high level of uncertainty was seen

Gehirndoping für mediziner und schüler/studenten

Studium generale: Projekt © Herausgeber: Prof. Dr. med. Bernd Fischer Gehirndoping für alle? Gehirndoping für alle? In Kooperation mit Memory-Liga Zell a. H., Verband der Gehirntrainer Deutschlands VGD®, Wissiomed®-Akademie Die Unterlagen dürfen in unveränderter Form unter Angabe des Herausgebers in nicht kommerzieller Weise verwendet werden! Wir sind dankbar für Veränderungsv

Copyright © 2008-2018 All About Drugs